Ибо я во всём первый
»Kleophina Lina нарисовал сам Dota Art Dota фэндомы
https://vk.com/worldofkleo там вы сможете увидеть процесс работы над Линой, предложить свои идеи, ну и все такое.
Размер: 60х50
материал: гуашь
SLTV StarSeries Starladder Dota Pro песочница в комментариях продолжение Dota фэндомы
SLTV StarSeries S10 стартует завтра
Русскоязычный комментатор v1lat в своем блоге в Twitter заявил, что долгожданный Starladder Season X стартует уже завтра.По его словам, первый матч стартует уже завтра в 12:00 по центрально-европейскому часовому поясу (13:00 по Киеву или 14:00 по московскому времени), играть будут малазийские команды Arrow Gaming и Titan eSports. Таким образом, именно эти коллективы становятся первыми анонсированными участниками дивизиона SEA (Юго-Восточная Азия).
v1lat заверил, что все желающие смогут бесплатно посмотреть игру в DotaTV, поскольку билет турнира еще не введен в клиент игры.
В SLTV StarSeries примут участие более 40 команд из четырех региональных дивизионов, которые разыграют восемь путевок на финал. LAN-финал пройдет в Киеве с 23 по 26 октября.
nerf now Комиксы JoPereira Dota Comics Rylai the Crystal Maiden Medusa (Dota) перевел сам Dota фэндомы
Теоретически, если фармануть БКБ, Аганим и Блинк, Кристалка может повернуть ход драки, но взглянем реалистично: где она сможет столько нафармить?
В принципе, играть ЦМкой бывает рискованно. Но она может и сработать, оказав помощь в достижении победы. Моим самым большим вкладом в командную игры можно считать ауру, т.к. делать киллы мне не удается.
С другой стороны Медуза может вытащить игру. Её ульт способен повернуть ход битвы в противоположную сторону. Так же она может неслабо подпортить жизнь противнику своими змейками. Так почему бы её не любить?
Оригинал: http://www.nerfnow.com/comic/1412
надмозги трудности перевода локализация DotA Underlords Dota Other dota2 фэндомы
Ну кто опять подпустил к локализации Dota Underlords тех, кто занимался переводом Artifact?
Tiny:
Batrider:
Lone Druid:
Gyrocopter:
Doom:
Можно сказать, что "Хрен ли ты придираешься?! Перевели дословно!"
А почему тогда это оставили, как есть?
Pudge:
А почему не толстяк?
Axe:
Топор же. Ну?
Terrorblade:
Клинок страха.
Razor:
Бритва
Enigma:
Загадка?
Ну и как бы герои сами себя так называют, а прозвища дословно не переводятся.
Даже предметы херово перевели:
Dedalus: