Ну кто опять подпустил к локализации Dota Underlords тех, кто занимался переводом Artifact?
Tiny:
Batrider:
Lone Druid:
Gyrocopter:
Doom:
Можно сказать, что "Хрен ли ты придираешься?! Перевели дословно!"
А почему тогда это оставили, как есть?
Pudge:
А почему не толстяк?
Axe:
Топор же. Ну?
Terrorblade:
Клинок страха.
Razor:
Бритва
Enigma:
Загадка?
Ну и как бы герои сами себя так называют, а прозвища дословно не переводятся.
Даже предметы херово перевели:
Dedalus:
Подробнее
*1® Летучий всадник
Гиролётчик
V •] Вершитель судеб
Террорблейд
Энигма
dota2,фэндомы,надмозги,трудности перевода,локализация,DotA Underlords,Dota Other
Еще на тему
Да и вообще, если изменят еще на более глупые переводы - всегда можно поменять язык и играть на EN
опять какаята поеботина
вам чё карточной ебатни не хватило вы новым говном обмазываетесь?Щ