NERFNOW.COM Я БЫЛА ПЛОХИИИМ ДАЛЬНОБОЙНЫМ КРИПОМ ТОЛКАЛА ЛИНИЮ И ЗАБИРАЛА ДОБИВАНИЯ. МЕНЯ НУЖНО НА / Dota Comics :: Dota (Dota 2, Дота, Дота 2, Defence of the Ancients) :: фэндомы
Подробнее
NERFNOW.COM
Я БЫЛА ПЛОХИИИМ ДАЛЬНОБОЙНЫМ КРИПОМ ТОЛКАЛА ЛИНИЮ И ЗАБИРАЛА ДОБИВАНИЯ.
МЕНЯ НУЖНО НАКАЗАТЬ.
РОЛЕВЫЕ ИГРЫ
Dota Comics,Dota,Dota 2, Дота, Дота 2, Defence of the Ancients,фэндомы
Я, конечно, понимаю, что возможно, негоже было бы усыпать все дотовским жаргоном вроде "пушила лайн", "ластхитила", но хотя бы нормально по-русски можно было сформулировать? "добивала" вместо "забирала добивания", например?
Я же говорю, ты не в теме. Эти фразы, результат надмозговского перевода переводчиков вальв. Например в меню быстрых комманд, "push line now" эти умники перевели как "протавкиваем сейчас!" вместо, например :"пушим линию", перевести по нормальному на русский я не представляю как). Также "hellbear warrior" раньше было как "боевая медведица" что просто полный п*здец.
ОК, я дно. Не замечал этого всего. Ради интереса заглянул в переводы и... hellbear warrior - это "Адский медведь громила". Кстати, "wildwing reaper" - 'дикокрыл-потрошитель".
Там не "push line now", а просто "push now". Серьезного хорошего перевода действительно трудно достичь, но это же ВОЛЬВО, могли бы и как "НАВАЛИСЬ!" перевести, я б оценил...